Пасивний станЯ не кажу про те, що пасиний стан в текстах — завжди погано, але в копірайтингу краще уникати пасивних конструкцій. Чому? Ми прагнемо, щоб нас не просто почув читач, а й ще виконав цільову дію. Тому надважливо бути зрозумілими, звучати легко й прозоро. Окрім того, люди часто сприймають пасивний стан як мову офіційних документів та корпоративної комунікації в імейлах. Це нудно й нецікаво.
Найважливіше в контексті копірайтингуПасивний стан = дуже слабкий офер.
Порівняємо ⤵️
❌ Купуючи набір косметики з 5 продуктів, ваша вигода
складатиме 500 грн!
✅
Купуйте набір косметики з 5 продуктів та
отримуйте знижку 500 грн на фінальний чек!
5️⃣ Невідповідність форматуКопірайтеру важливо розуміти тонкощі роботи з різними текстовими форматами.
Наприклад, у копірайтера є задача — підготувати текст для вайбер-розсилки. Що важливо врахувати, готуючи текст такого формату? Весь текст повідомлення разом із картинкою та кнопкою має:
- вміщуватись в 1 екран смартфона;
- бути акцентним та структурованим;
- легко сприйматися.
Якщо копірайтер підготує текст на декілька абзаців з незрозумілою структурою, а кнопка «поїде» на другий екран, ймовірно, результат буде нульовим.
Готуючи тексти, важливо чітко уявляти, як наша ЦА буде взаємодіяти з цим текстом.
Страх білого аркуша: як взяти й написати текстОтже, страх білого аркуша — це коли ти відкриваєш ноутбук, створюєш файл, збираєшся писати текст, а розпочати ніяк не можеш. Є декілька причин, чому так відбувається.
Страх критики: ти ще не розпочав(-ла), а вже хвилюєшся через реакцію клієнта / роботодавця / аудиторії на текстТи починаєш писати текст, а перед очима:
- клієнт, який критикує текст і каже, що це повна нісенітниця;
- читач, який знаходить описки та помилки в тексті;
- твої підписники, які сміються над твоїм дописом в Інстаграмі та інші варіанти твоїх ідей.
Що об’єднує всі ці хвилювання? Вони: - ймовірні;
- в майбутньому часі;
- безпідставні.
✅ Саме в момент, коли ти пишеш текст, не відбувається нічого з цього й скоріш за все не відбудеться.
Також зміни фокус зі слова «критика», яке має негативний відтінок, на фразу «зворотний зв’язок». Робота копірайтера передбачає постійну комунікацію з замовником та надання клієнтом зворотного зв’язку щодо тексту. Це варто сприймати як невіддільну частину роботу й твій простір для зростання.
❌ Критика
✅ Зворотний зв'язок
✅ Якщо й отримувати зворотний зв’язок, то лише від тих, хто може та має право його надати. Це — твої клієнти, твій керівник або люди, до яких ти особисто звернувся(-лась) з таким проханням. Якась рандомна людина, яка не має жодного відношення ані до твоєї роботи, ані до галузі, має залишити свої коментарі собі.
Перфекціонізм: бажання написати лише ідеальний текст«Я напишу або ідеальний текст, або не напишу його взагалі». З таким підходом можна ніколи не рушити з місця, адже ти з самого початку встановив(-ла) для себе надвисоку планку.
Краще нагадати собі, що ти просто пишеш текст — це твоя робота. ✅ Ідеального тексту не існує. Є текст, який вирішує задачі твого клієнта. Якщо текст працює й виконує свою задачу, все ок, якщо текст не працює — його можна покращити, переписати й він працюватиме.
✅ Найкраще — ворог хорошого. Намагаючись нескінченно покращувати готовий текст, можна забути про суть і навпаки все погіршити.
✅ Написаний, але неідеальний текст завжди працює краще, ніж ідеальний текст, який ти напишеш колись (але не сьогодні).
З власного досвіду скажу: коли я надсилала імейл-розсилку з найтупішою помилкою в темі листа або з некоректним текстом на банері, ці розсилки завжди спрацьовували краще. Це не заклик робити помилки навмисно, але це демонструє той факт, що перфекціонізм — не те що нам потрібно.Відсутність вихідних даних Так трапляється у випадках, коли ти береш в роботу задачу, але тобі немає з чим працювати. Важливо розуміти, що копірайтер:
- завжди працює з фактичною інформацією від клієнта.
- нічого не вигадує.
На боці клієнта:
- чітке позиціювання — чим клієнт відрізняється від конкурентів;
- місія, цінності бренду клієнта;
- tone of voice бренду;
- інформація про продукт та максимум вихідних даних для райтера.
Так виглядає етапність роботи:- домовленість про співпрацю;
- підготовка брифа з питаннями для клієнта або онлайн-зустріч / телефонний дзвінок для проговорення всіх деталей;
- уточнювальний бриф, якщо потрібно;
- робота копірайтера з текстом;
- зворотний зв’язок, внесення правок та доповнень від клієнта;
- затвердження тексту.
Спираючись на власний досвід скажу, що не всі клієнти бажають заповнювати бриф, більшість каже: «Зідзвонимось, я розповім вам все важливе». В такому випадку важливо підготуватися до такої розмови та прописати перелік питань, зробити конспект з інформації від клієнта.
Що з цим робити: як побороти страх білого аркуша?Страх неможливо побороти, в його можна лише свідомо увійти:) Ось декілька лайфхаків, які допомагають мені:
- фрірайтинг (free writing) — техніка вільного письма: дієвий метод, який допомагає розписатися, увійти в настрій. Просто пиши все, що приходить в голову, а згодом — налаштуєшся на роботу над текстом;
- прописувати все, що можу вже написати — основні тези, заголовки, підзаголовки, все, що вже є в голові, а далі — додавати інформацію;
- закрити месенджери, соціальні мережі, встановити режим «робота» на телефоні та привести до ладу робоче місце;
- перенестись в реальність, в момент, який відбувається зараз, оставатись тут і зараз. Я роблю так щоразу, коли починаю думати про якусь можливу критику в майбутньому.
Окремо хочу сказати про дедлайн: ніщо так не надихає й не мотивує, як дедлайн, особливо «на вчора». В такому випадку немає інших шляхів окрім як взяти й написати той текст. Але, краще не відкладати роботу до дедлайну, оскільки писатимеш швидко й це вплине на якість тексту.
Додаткові матеріалиЩо почитати, щоб писати краще
Цей акаунт — просто must для всіх, хто пише та бажає поліпшити письмові навички. Юлія розглядає мовні правила, найчастіші помилки, дуже простими словами пояснює складні та незрозумілі мовні питання. Також з Юлією можна співпрацювати як з редактором.
Освітній проєкт для тих, хто хоче вдосконалити знання української мови.
Сервіси для роботи з текстомСервіс для перевірки україномовних текстів. Виявляє більшість орфографічних, граматичних і лексичних помилок.
Сервіс виявляє орфографічні, граматичні, пунктуаційні та стилістичні помилки. LanguageTool працює з понад 30 мовами та діалектами.
Сервіс автоматично шукає та виправляє помилки в текстах українською мовою. Можна встановити розширення і для Google-документів, і для Microsoft Word. Виправляє типографіку, граматичні, пунктуаційні, орфографічні, лексичні й стилістичні помилки. На сайті є
детальна інструкція з користування.
Мій фаворит для роботи з англомовним контентом. Раджу оформити преміумдоступ, оскільки він дійсно пропонує більше опцій та можливостей для райтерів.